究人性……”
他此刻已经意识到了,陆时的这篇文章已经极尽完整了。
也是林纾倒霉,遇到陆时这种过目不忘且有仇就报、绝不隔夜的奇才。
……
辜鸿铭赶紧道:“这你不用担心。大学堂设有外文科,而且,我们还派了很多留学生,尤其是去日本,各个学科都有,学医的、学文的……总而言之,只要你肯写,我们就有把握能拿来做教材。”
辜鸿铭拿着稿子坐下了。
他瞬间炸了,
“欺人太甚……欺人太甚!”
陆时在欧洲文坛有这么多的拥趸,实力必然在线。
这篇论文被认为是翻译学科建设的奠基之作。
他没说实话。
陆时笑,
“现在看,确实要二十年。等我把这篇论文……文章写完,就用不了那么久了。”
当读完《翻译学学科的历史》,他冷笑一声道:“不过尔尔,老生常谈罢了。”
但不是当译本看的,而是当成二次创作,否则太容易出戏。
……
辜鸿铭更懵了,拖着椅子凑上前。
“这才多少字?凭什么作为京师大学堂的……唔……大学堂翻译科现在用的教材,不是我的《翻译要略》吗?”
“啊这……”
真正让林纾接受不了的是,这篇文章除了极尽完整,同时也极尽精简,
辜鸿铭冷哼,
“这是我请他给翻译科写的教材,倒确实是‘惑众’了。”
既然已经帮大学堂出过教材,陆时倒也不介意看看。
陆时先写下“翻译学”,
随后,从它引出两个箭头,分别通往“实践”和“理念”,
前者再细分,
——
辜鸿铭当场笑喷,
“你小子,还挺记仇!怕是要‘啪啪’地打某人的脸啊!”
翻译是一种技能,高屋建瓴或许正确,却往往无法指导具体工作。
辜鸿铭看他沉默,遂说道:“看来,咱们的林大翻译也不认为有什么好增删的了。”
他转向辜鸿铭,
椅子上的人影微微动了动,
“叫什么叫!”
陆时画完整个图,才用了不到五分钟。
说着,他在书箱里翻找,
分别是“翻译训练”、“翻译辅助”、“翻译评论”;
后者也进行了细分,
……
但从陆时嘴里说出来,却并不惹人反感。
法语中相当多的歧义是通过性数配合而消除的。
陆时撇撇嘴,
“我可没说要写文言文。白话文用得好,并不繁琐。”
没想到,一进门就看到了对面椅子上坐着一人,
他吓了一跳,
“吓!”
追逐者,就是要拼命学习他国优秀文化,取其精华、去其糟粕,
这种情况下,翻译科当然重要。
“辜老先生,你来找我……额……你应该不是要去纽约吧?毕竟,从中国去美国,没必要绕道欧洲再走大西洋。”
良久,他打趣道:“没想到啊没想到,你为了节约时间,也要写文言文。”
“怎么可
请收藏:https://m.yred.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)